What Makes Maltese Translation Challenging?

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Languages often carry within them the weight of history, culture, and identity. Maltese is no exception. In fact, it’s one of the most fascinating—and complex—languages spoken in Europe. This unique language, shaped by centuries of influence from Semitic and Romance languages, presents a distinct set of challenges for translators.

In this article, we’ll take a closer look at what makes Maltese translation particularly demanding, from its unusual linguistic structure to regional variations and limited digital resources.


A One-of-a-Kind Language

Maltese is the only Semitic language written in the Latin alphabet and recognized as an official language of the European Union. It evolved from Siculo-Arabic but has borrowed extensively from Italian, Sicilian, English, and French. This mixture gives it a rich vocabulary but also makes translation tricky.

Imagine reading a Maltese sentence where a root word is Semitic, the verb is Italian-influenced, and a noun is borrowed from English. For a translator, maintaining the integrity of all these influences while staying true to the original meaning can feel like juggling fire.


Morphology and Grammar Issues

One of the main difficulties in Maltese translation is its morphological complexity. Words often change form depending on tense, gender, number, or even emotional tone. Since the language uses triliteral Semitic roots, much like Arabic, a small change in vowels or suffixes can completely alter meaning.

For example:

  • kitba = writing

  • kitibna = we wrote

  • kotba = books

Each word looks and sounds related, but their meanings are very different. A translator unfamiliar with the root system might misinterpret or mistranslate key content.


Unpredictable Loanwords

Loanwords are another obstacle in Maltese translation. Due to centuries of colonization and cultural exchange, Maltese has adopted thousands of words from Italian and English. These borrowed words don’t always follow the same grammatical rules, which can create inconsistencies.

For example:

  • televixin (television) and kompjuter (computer) have clear English roots but are pronounced with a Maltese twist.

  • Sentence structure might be altered to accommodate these terms, and a direct word-for-word translation may not make sense.

It’s not just about knowing vocabulary—it’s about understanding how Maltese people use language in real contexts.


Sound System and Orthography

From a phonetic perspective, Maltese features a variety of sounds not found in many European languages. Letters like Ħ (voiceless pharyngeal fricative) and Q (a glottal stop) can pose problems for audio translation, speech recognition, and even spelling.

When translating spoken materials or preparing subtitles, it becomes important to capture not just words, but the rhythm and musicality of the Maltese language.


Cultural Expressions and Idioms

Language is a reflection of culture. Maltese has many sayings and idioms that don’t translate literally.

Here are a few examples:

  • “Qisu x’taħsir!” – Literally: “Like a rotten thing!” Used to describe something unpleasant or messed up.

  • “Dak mhux żibeġ ta’ San Filep” – “That’s not St. Philip’s beads.” A way to say: “That’s not for everyone.”

These cultural expressions require creative adaptation. A literal translation would miss the point, so a translator has to find an equivalent phrase that works in the target language, preserving the humor or sentiment.


Regional Dialects

Although Standard Maltese is used in schools and media, regional dialects still influence how people speak in rural areas. Places like Gozo or the south of Malta may have subtle (and not-so-subtle) differences in pronunciation or word usage.

This becomes especially relevant when translating for a specific audience:

  • Are you localizing for a Maltese community in Malta or abroad?

  • Is the content formal, academic, or casual?

Understanding regional context is vital to avoid alienating readers or misrepresenting the tone.


Limited Digital Resources

Unlike Spanish, French, or Chinese, Maltese has a smaller pool of online resources and translation tools. Machine translation is still developing, and there are fewer Maltese language corpora or bilingual dictionaries available.

This scarcity means:

  • Less reliable automated translations

  • Heavier reliance on human expertise

  • A greater need for custom-built glossaries


How Languages Unlimited Can Help

We understand that Maltese translation is not just about linguistic skill—it’s about cultural intelligence, historical context, and professional accuracy.

We provide:

  • Certified Maltese translations for legal, medical, academic, and business needs

  • Native-speaking translators with experience in both traditional and modern Maltese

  • Quick turnaround times without sacrificing quality

  • Personalized services tailored to your project, industry, and target audience

We make sure your documents maintain their original meaning, tone, and impact. Whether you’re working with personal documents, contracts, marketing materials, or subtitles, our team can help you translate with confidence.

Final Thoughts

Maltese is a language like no other—beautiful, layered, and packed with cultural richness. That’s what makes Maltese translation so exciting, yet also so challenging. From its unique alphabet and phonetics to complex grammar and loanwords, the language requires more than just knowledge. It requires understanding.

If you need accurate, culturally appropriate translations from or into Maltese, work with professionals who treat the language with the respect it deserves. At Languages Unlimited, we’re here to help you get it right—every time.